Мы все сделаем за вас!

 
   » Главная  » Лингвистика  » Деловое письмо

Деловое письмо


ГЛАВА 1. КОМПОЗИЦИОННАЯ СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

ГЛАВА 2. СТРУКТУРА И СМЫСЛОВЫЕ ЧАСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

2.1. ЗАГОЛОВОК

2.2. ВНУТРЕННИЙ АДРЕС

2.3. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ

2.4. Т Е К С Т П И С Ь М А

2.5. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ

2.6. ПОДПИСЬ

2.7. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА

2.8. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЧАСТЕЙ ПИСЬМА

ГЛАВА 3. ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

КОМПОЗИЦИОННАЯ СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Работа над деловым письмом начинается с составления его текста. Прежде чем приступить к составлению письма, автор должен детально продумать и сформулировать цель письма. Необходимо прояснить для себя, зачем вы обращаетесь к адресату, какой реакции ждете от него: хотите ли вы только сообщить ему некоторую информацию или рассчитываете побудить его совершить определенные действия. От целевой установки письма будет зависеть характер приводимой аргументации и композиция текста. Далее необходимо продумать, что адресату уже известно о предмете письма, на что можно опереться как на исходную точку и какова та новая информация, еще неизвестная адресату, ради сообщения которой и составляется письмо.

Композиция текста письма – последовательность смысловых частей текста (обращение, вступление, аргументация, заключение и др.). В самом простом случае отдельная смысловая часть текста письма соответствует абзацу, в письмах сложного содержания она может включать и несколько абзацев, простых письмах, состоящих из одного предложения – абзаца, - составлять часть предложения.

С точки зрения композиции деловые письма удобно подразделить на две группы: простые и сложные. Простые письма составляются в управленческих ситуациях, не требующих изложения сложных в событийном, административном или правовом отношении коллизий. Сложные письма, как правило, создаются в случаях, требующих детального описания управленческой ситуации, изложения истории вопроса, серьезного анализа ситуации, приведения различных мнений, доказательств.

Простые письма.

Простые письма обычно имеют одну или две смысловые части. Письма, состоящие из одной части, - это просьба без пояснения, напоминание без преамбулы, сообщение без основания, выражение благодарности или

редложение условия с союзами provided (that) или on condition (that) равно по значению обстоятельству условия, начинающемуся с subject to, за которым следует герундий или существительное: …provided (that) we receive your formal order…=…subject to our receiving your formal order… Упомянутыми выше.

Придаточные предложения с союзами provided (that) и on condition (that) употребляются как в документах, так и в разговорной речи, в то время как обороты subject to свойственны преимущественно языку документов.

We agree to this only on the understanding that the rate of freight does not exceed..

Мы согласны на это только при условии, что фрахтовая ставка не превысит…

On the understanding that the rate of freight does not exceed.. представляет собой придаточное предложение условия, веденное союзом on the understanding that при условии если, равным по значению союзам on condition that и provided. Союз on the understanding that, подобно союзам that и provided, подчеркивает обязательный характер условия (сравните русские союзы «если» и «при условии если»).

В придаточных предложениях с союзом on the understanding that употребляется те же времена, что и в предложениях с союзом if.

Итак, мы видим, в процессе перевода, т.е. передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, грамматические и лексические факторы воспринимаются в неразрывной связи и в постоянном взаимодействии. Т.е. перевод рассматривается как некая трансформация, при которой сохраняется неизменными семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения – поверхностная структура – может подвергаться изменениям. Это понятие включает в себя также и разницу в особенностях семантических структур и сочетаемости, которые определяются национальной спецификой сопоставляемых в процессе переводе языков – английского и русского.

работа неполностью


countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. )
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. )
Анализ и изучение современной литературы по тележурналистике, а также исследование лингвистических, экстралингвистических и психолингвистических особенностей ток-шоу на материале двух современных телепередач из серии "Народ хочет знать" ( Дипломная работа, 86 стр. )
Анализ лингвистических средств рекламного текста в печатных средствах информации ( Дипломная работа, 76 стр. )
Анализ особенностей сленга ( Дипломная работа, 64 стр. )
Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По ( Дипломная работа, 59 стр. )
Анализ способов перевода английской разговорной лексики ( Дипломная работа, 105 стр. )
Анализ структурно-функциональных английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык ( Дипломная работа, 87 стр. )
Анализ структурно-функциональных английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык ( Дипломная работа, 90 стр. )
Анализ употребления немецких заимствований на материале газетно-информационных текстов ( Дипломная работа, 58 стр. )
Англоязычный образовательный дискурс ( Дипломная работа, 75 стр. )
Аспекты взаимодействия категорий Языковая одушевленность - неодушевленность ( Дипломная работа, 93 стр. )
Ассоциативный эксперимент как метод определения общего и типичного в языковом сознании русских и англичан ( Дипломная работа, 62 стр. )
Безэквивалентные лексические единицы в публикациях британских и американских периодических изданий 5 2010-79 ( Дипломная работа, 79 стр. )
Безэквивалентные лексические единицы в публикациях британских и американских периодических изданий 5 ( Дипломная работа, 79 стр. )
Видовременные формы глагола в разносистемных языках (на материале русского и английского) ( Дипломная работа, 63 стр. )
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( Дипломная работа, 68 стр. )
ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ( Дипломная работа, 90 стр. )
Выявление структурно-семантических типов, специфических особенностей функционирования артионимов, определение их места в ономастическом пространстве русского языка ( Дипломная работа, 113 стр. )
Выявление сходств различий языкового сознания у старшеклассников общеобразовательной школы, а также определение уровня коммуникативной грамотности учащихся ( Дипломная работа, 116 стр. )
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ( Дипломная работа, 93 стр. )
Деловое письмо ( Дипломная работа, 48 стр. )
Идеологически-оценочная лексика в творчестве В. Набокова0 ( Дипломная работа, 68 стр. )
Изучение компьютерного жаргона как социально-профессионального варианта русского языка ( Дипломная работа, 70 стр. )
Изучение компьютерного жаргона как социально-профессионального варианта русского языка 2009-66 ( Дипломная работа, 66 стр. )

 
 
Яндекс.Метрика